Powered By Blogger

2016-03-30

安邦的隐秘财富帝国:权贵云集,股权盘根错节 Starwood Bidder Is an Ambitious Chinese Insurer With Opaque Backing


纽约时报|安邦的隐秘财富帝国:权贵云集,股权盘根错节


去年6月,安邦保险集团董事长吴小晖在曼哈顿华尔道夫-阿斯特里亚酒店参加论坛。(Ben Asen/International Insurance Society)

媒体经常把他与美国的亿万富翁沃伦·E·巴菲特(Warren E. Buffett)相提并论,他正在利用自己对一家保险公司的控制权成为全球金融领域的巨头之一。和巴菲特一样,他似乎也在获得庞大的个人财富。

然而中国安邦保险集团董事长吴小晖与巴菲特的共同之处,也仅限于此。

巴菲特是一个公共人物,他经过数十年努力积累了财富。吴小晖回避媒体采访。公司网站提供的传真号码属于一家牙医诊所。与净资产很容易被算出的巴菲特不同,吴小晖的财富则是一个谜,安邦旗下拥有37家关系盘根错节的控股公司,这种非常复杂的股权结构使其资产难以计算。

在商业及金融领域日渐强调透明性的今天,一家不透明的中国保险公司在美国达成一项项吸引眼球的交易,令一些专家倍感惊讶,尤其是考虑到中国经济影响力在这个选举年正受到前所未有的关注

吴小晖的公司声称拥有超过2910亿美元的资产,目前正与万豪国际(Marriott International)就收购喜达屋酒店及度假村国际集团(Starwood Hotels and Resorts Worldwide)展开激烈争夺。周一,安邦将报价提高至140亿美元。本月早些时候,安邦同意以65亿美元的价格收购黑石集团(Blackstone Group)旗下的豪华酒店,比如纽约的埃赛克斯酒店(Essex House)。2014年底,安邦以将近20亿美元的价格收购了纽约的华尔道夫-阿斯特里亚(Waldorf-Astoria)酒店。

2004年才创立的安邦集团在两年前得到大规模扩张,公司旗下37家公司带来了数十亿美元的资金。

"每当中国有人打一下响指就可以魔法般地获得财富时,这里说的是巨额财富,对我来说就是一个可疑的标志,"北京大学深圳校区金融及经济学副教授克里斯托弗·鲍尔丁(Christopher Balding)说。"分享一种'我们怀着好意而来'的信息是符合他们的利益的,但根本没有那种信息分享文化。在中国,当人们隐藏这些信息时,肯定是有原因的。"

吴小晖与中国一些最具权势的家庭有关联。他娶了邓小平的孙女卓苒,邓小平曾在20世纪80年代及90年代大部分时间担任中国的最高领导人。这个在中国并不常见的名字,出现在安邦旗下37家控股公司中至少两家的公司记录中。

安邦集团董事陈小鲁是曾与毛泽东并肩作战的知名军事指挥官的儿子。从提交到网上的官方记录来看,陈小鲁在安邦集团旗下至少四家公司任高层。2014年,——前总理朱镕基之子——的名字也出现在安邦的董事名单中。

陈小鲁曾表示,他未持有安邦的股份。朱云来上周接受当地媒体采访时表示,他从未答应做安邦的董事。目前无法联系两人置评。

安邦集团采用了中国公司的常用路线,凭借与中国政治精英的关系进入全球金融系统。此类公司包括平安保险——前总理温家宝的亲属获得巨额财富的工具,以及大连万达商业地产,其投资人包括至少四名中共政治局前任或现任成员的亲属或商业伙伴,其中有中国国家主席习近平的姐姐。

记者按照安邦集团列出的号码拨打电话,但无人应答。向安邦集团北京总部传送的一系列问题没有得到回应。其总部拥有面积相当于几个篮球场的宏伟门厅,厅内挂着巨大的枝形吊灯。安邦的一名员工表示,公司不回答媒体的问题。

吴小晖现年49岁,来自位于中国东部的浙江温州。在少有的公开露面中,他谈到了收购的公司给安邦带来的高回报,以及给安邦的全球化企业文化带来的裨益。

"举例来说,如果你选择留在农村,你只能遇到普通村姑;但是如果你来到巴黎,你就有机会亲眼见到蒙娜丽莎,"吴在去年年初对哈佛大学的学生说。

目前尚不清楚他到底持多少安邦股份。仔细查看安邦的股权结构,可以发现有37家公司控制了安邦93%以上的股份,其余部分由两家中国国有公司拥有。从中国政府登记的公司信息,以及网上的一些信息来看,这37个股东可以通过共同的电话号码、电邮地址,以及盘根错节的所有权联系在一起。

比如,安邦有一个股东是中国西部新疆地区的一家煤炭开采公司,而其所有者是另一家矿业公司中亚华金,该公司把卓苒列为其第一法定代表人,虽然她已经辞职。

中亚华金与安邦的另外一个股东——北京某房地产公司——使用了同一个官方网址。这几家公司总共拥有近46亿股安邦股份,持股比例超过7%。记者无法联系到这两家公司发表评论,而它们共用的网站现在只有色情和赌博服务的链接。

有五个股东在提交给政府的资料中使用了同样的电邮地址。这些公司的手机响铃后无人接听。发送到该邮箱的邮件无人回应。

安邦公司的文件显示,2014年,这些公司向安邦注入了数以十亿美元计的资金,使其注册资本增加到2011年的五倍,一跃成为中国最大的保险公司。"沃伦·巴菲特通过把一家小型保险公司发展成行业巨擘来获取财富,"鲍尔丁说。"安邦则恰恰相反。"

该集团的37家公司加起来控制的安邦股份,足以让任何一个人成为中国最富有的人之一。吴小晖没有被文件列为大股东,也没有出现在媒体公司公布的富豪榜上。

去年,一家中国媒体报道,有两名和吴小晖是兄弟姐妹关系的人,被这37家公司中的6家列为董事或股东。《南方周末》后来从其网站上删除了这篇报道,并向安邦发表道歉声明,称这篇文章中有"不实之处",但没有具体说明哪些地方不实。

前《南方周末》主编、当时不在该报社工作的长平说,那则道歉是出于政治原因,在"压力下"做出的。

傅才德(Michael Forsythe)是《纽约时报》记者。
赫海威(Javier C. Hernández)自北京对本文有报道贡献。
Kiki Zhao自北京对本文有研究贡献。
翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版本。


Starwood Bidder Is an Ambitious Chinese Insurer With Opaque Backing

By MICHAEL FORSYTHE March 30, 2016

安邦的隐秘财富帝国:权贵云集,股权盘根错节

傅才德

He is often compared in the media to Warren E. Buffett. Like the American billionaire, he is leveraging his control of an insurance company to become one of the biggest names in global finance. Like Mr. Buffett, he looks to be acquiring an immense personal fortune.

媒体经常把他与美国的亿万富翁沃伦·E·巴菲特(Warren E. Buffett)相提并论,他正在利用自己对一家保险公司的控制权成为全球金融领域的巨头之一。和巴菲特一样,他似乎也在获得庞大的个人财富。

But that is where the comparisons between Wu Xiaohui, the chairman of the Anbang Insurance Group of China, and Mr. Buffett come to a halt.

然而中国安邦保险集团董事长吴小晖与巴菲特的共同之处,也仅限于此。

Mr. Buffett is a public figure who built his fortune over decades. Mr. Wu avoids interviews. The fax number on his company's website connects to a dentist's office. And, unlike Mr. Buffett, whose net worth can be easily calculated, Mr. Wu's fortune is a cipher, lost in Anbang's labyrinthine shareholding structure made up of 37 interlocking holding companies.

巴菲特是一个公共人物,他经过数十年努力积累了财富。吴小晖回避媒体采访。公司网站提供的传真号码属于一家牙医诊所。与净资产很容易被算出的巴菲特不同,吴小晖的财富则是一个谜,安邦旗下拥有37家关系盘根错节的控股公司,这种非常复杂的股权结构使其资产难以计算。

At a time of growing demands for transparency in business and finance, some experts say it is striking that an opaque Chinese insurer is forging headline-grabbing deals in the United States, especially in an election year that has put China's economic influence under scrutiny as never before.

在商业及金融领域日渐强调透明性的今天,一家不透明的中国保险公司在美国达成一项项吸引眼球的交易,令一些专家倍感惊讶,尤其是考虑到中国经济影响力在这个选举年正受到前所未有的关注

Mr. Wu's company, which says it has assets of more than $291 billion, is now in an intense bidding war with Marriott International for control of Starwood Hotels & Resorts. On Monday, Anbang raised its offer to $14 billion. Earlier this month, Anbang agreed to pay $6.5 billion to the Blackstone Group for a portfolio of luxury hotels such as the Essex House in New York. In late 2014, Anbang bought the Waldorf Astoria hotel in New York for almost $2 billion.

吴小晖的公司声称拥有超过2910亿美元的资产,目前正与万豪国际(Marriott International)就收购喜达屋酒店及度假村国际集团(Starwood Hotels and Resorts Worldwide)展开激烈争夺。周一,安邦将报价提高至140亿美元。本月早些时候,安邦同意以65亿美元的价格收购黑石集团(Blackstone Group)旗下的豪华酒店,比如纽约的埃赛克斯酒店(Essex House)。2014年底,安邦以将近20亿美元的价格收购了纽约的华尔道夫-阿斯特里亚(Waldorf-Astoria)酒店。

Anbang, founded only in 2004, exploded in size two years ago, as those same 37 companies poured billions of dollars into its coffers.

2004年才创立的安邦集团在两年前得到大规模扩张,公司旗下37家公司带来了数十亿美元的资金。

"Any time somebody in China magically snaps their fingers and has a lot of money, in this case a colossal amount of money, that sets off red flags for me," said Christopher Balding, associate professor of finance and economics at Peking University's campus in Shenzhen, a city in southern China. "It's in their interest to share information to say 'we come in peace,' but there's just not that culture of information-sharing. In China, when people are hiding this amount of information, it's for a reason."

"每当中国有人打一下响指就可以魔法般地获得财富时,这里说的是巨额财富,对我来说就是一个可疑的标志,"北京大学深圳校区金融及经济学副教授克里斯托弗·鲍尔丁(Christopher Balding)说。"分享一种'我们怀着好意而来'的信息是符合他们的利益的,但根本没有那种信息分享文化。在中国,当人们隐藏这些信息时,肯定是有原因的。"

Mr. Wu has links to some of the most powerful families in China. He married Zhuo Ran, the granddaughter of Deng Xiaoping, China's former paramount leader in the 1980s and much of the 1990s. That name, uncommon in Chinese, appears in corporate records tied to least two of the 37 holding companies.

吴小晖与中国一些最具权势的家庭有关联。他娶了邓小平的孙女卓苒,邓小平曾在20世纪80年代及90年代大部分时间担任中国的最高领导人。这个在中国并不常见的名字,出现在安邦旗下37家控股公司中至少两家的公司记录中。

An Anbang director, Chen Xiaolu, is the son of a famous military commander who fought alongside Mao Zedong. Mr. Chen's name has appeared as a top officer in at least four of the Anbang companies, according to a review of records filed online with Chinese officials. In 2014, the name of Levin Zhu, the son of former Premier Zhu Rongji, also showed up on Anbang's list of directors.

安邦集团董事陈小鲁是曾与毛泽东并肩作战的知名军事指挥官的儿子。从提交到网上的官方记录来看,陈小鲁在安邦集团旗下至少四家公司任高层。2014年,朱云来——前总理朱镕基之子——的名字也出现在安邦的董事名单中。

Mr. Chen has said he does not own Anbang shares. Mr. Zhu told local media last week that he never agreed to be on Anbang's board. Neither could be reached for comment.

陈小鲁曾表示,他未持有安邦的股份。朱云来上周接受当地媒体采访时表示,他从未答应做安邦的董事。目前无法联系两人置评。

Anbang joins a well-worn path used by Chinese companies that entered the global financial system with ties to China's political elite. Among that group is Ping An Insurance, a vehicle of immense wealth for relatives of former Premier Wen Jiabao, and Dalian Wanda Commercial Properties, invested in by relatives or business associates of at least four former or current members of the Communist Party's ruling Politburo, including the older sister of President Xi Jinping.

安邦集团采用了中国公司的常用路线,凭借与中国政治精英的关系进入全球金融系统。此类公司包括平安保险——前总理温家宝的亲属获得巨额财富的工具,以及大连万达商业地产,其投资人包括至少四名中共政治局前任或现任成员的亲属或商业伙伴,其中有中国国家主席习近平的姐姐。

Calls to Anbang's listed phone number were not answered. Nobody replied to a list of questions delivered to its Beijing headquarters, with its enormous lobby — the size of several basketball courts — and its large chandelier. An Anbang employee said the company did not answer media questions.

记者按照安邦集团列出的号码拨打电话,但无人应答。向安邦集团北京总部传送的一系列问题没有得到回应。其总部拥有面积相当于几个篮球场的宏伟门厅,厅内挂着巨大的枝形吊灯。安邦的一名员工表示,公司不回答媒体的问题。

Mr. Wu, 49, a native of the city of Wenzhou in eastern China's Zhejiang province, in rare public appearances talks of Anbang's ability to generate high returns from the companies it takes over and the benefits to its corporate culture of globalization.

吴小晖现年49岁,来自位于中国东部的浙江温州。在少有的公开露面中,他谈到了收购的公司给安邦带来的高回报,以及给安邦的全球化企业文化带来的裨益。

"For instance, if you choose to stay in rural villages, you can only meet common village girls; yet if you come to Paris, you will have the chance to lay your eyes on the Mona Lisa," Mr. Wu told Harvard University students early last year.

"举例来说,如果你选择留在农村,你只能遇到普通村姑;但是如果你来到巴黎,你就有机会亲眼见到蒙娜丽莎,"吴在去年年初对哈佛大学的学生说。

His exact holdings in Anbang are not clear. A close examination of Anbang's shareholding structure shows that the 37 companies control more than 93 percent of Anbang, while two Chinese state-owned companies own the rest. The 37 shareholders are linked by common phone numbers, email addresses and interlocking ownership, according to company records filed with the Chinese government and available online.

目前尚不清楚他到底持多少安邦股份。仔细查看安邦的股权结构,可以发现有37家公司控制了安邦93%以上的股份,其余部分由两家中国国有公司拥有。从中国政府登记的公司信息,以及网上的一些信息来看,这37个股东可以通过共同的电话号码、电邮地址,以及盘根错节的所有权联系在一起。

For example, one Anbang shareholder — a coal mining company in China's western region of Xinjiang — is owned by another mining company, Zhongya Huajin, that listed a Zhuo Ran as its first legal representative, though that person has since resigned.

比如,安邦有一个股东是中国西部新疆地区的一家煤炭开采公司,而其所有者是另一家矿业公司中亚华金,该公司把卓苒列为其第一法定代表人,虽然她已经辞职。

Zhongya Huajin shares an official website address with a different Anbang shareholder, a Beijing real estate company. Collectively, those companies own nearly 4.6 billion shares of Anbang, or more than 7 percent. The companies could not be reached for comment, and their common website now contains only links to pornography and gambling services.

中亚华金与安邦的另外一个股东——北京某房地产公司——使用了同一个官方网址。这几家公司总共拥有近46亿股安邦股份,持股比例超过7%。记者无法联系到这两家公司发表评论,而它们共用的网站现在只有色情和赌博服务的链接。

Five shareholders list the same legal email address in government filings. Phones at those companies rang unanswered, and a message to that address was not returned.

有五个股东在提交给政府的资料中使用了同样的电邮地址。这些公司的手机响铃后无人接听。发送到该邮箱的邮件无人回应。

The companies injected billions of dollars in capital into Anbang in 2014, its documents show, increasing its registered capital fivefold from 2011 levels and making it bigger than any other Chinese insurance company. "Warren Buffett got wealthy by growing a small insurance company into a behemoth," Mr. Balding said. "This is the exact opposite of that."

安邦公司的文件显示,2014年,这些公司向安邦注入了数以十亿美元计的资金,使其注册资本增加到2011年的五倍,一跃成为中国最大的保险公司。"沃伦·巴菲特通过把一家小型保险公司发展成行业巨擘来获取财富,"鲍尔丁说。"安邦则恰恰相反。"

Collectively, the group of 37 companies controls enough of Anbang to make any one person one of China's wealthiest individuals. Mr. Wu is not listed in the documents as a major shareholder, and he does not appear on wealth-tracking lists compiled by media companies.

该集团的37家公司加起来控制的安邦股份,足以让任何一个人成为中国最富有的人之一。吴小晖没有被文件列为大股东,也没有出现在媒体公司公布的富豪榜上。

A Chinese media report last year identified two people listed as directors or shareholders in six of the 37 companies as Mr. Wu's siblings. The report, by the Southern Weekend newspaper, was later removed from its website. Southern Weekend issued anapology to Anbang, stating that there were "inaccuracies" in the article, without specifying what they were.

去年,一家中国媒体报道,有两名和吴小晖是兄弟姐妹关系的人,被这37家公司中的6家列为董事或股东。《南方周末》后来从其网站上删除了这篇报道,并向安邦发表道歉声明,称这篇文章中有"不实之处",但没有具体说明哪些地方不实。

Chang Ping, a former editor in chief of the paper who was not employed by Southern Weekend at the time, said that the apology had been made "under pressure" for political reasons.

前《南方周末》主编、当时不在该报社工作的长平说,那则道歉是出于政治原因,在"压力下"做出的。

傅才德(Michael Forsythe)是《纽约时报》记者。

赫海威(Javier C. Hernández)自北京对本文有报道贡献。

Kiki Zhao自北京对本文有研究贡献。

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版本。

© The New York Times Company




































































No comments: