Powered By Blogger

2020-03-02

中共展開宣傳攻勢,塑造全球抗疫領導者形象


中共展開宣傳攻勢,塑造全球抗疫領導者形象

2月10日,官方媒體發布了中國國家主席習近平在北京視察冠狀病毒防控工作的消息。2月10日,官方媒體發布了中國國家主席習近平在北京視察冠狀病毒防控工作的消息。 XINHUA, VIA REUTERS
[歡迎點擊此處訂閱新冠病毒疫情每日中文簡報,或發送郵件至cn.letters@nytimes.com加入訂閱。]
中國政府讓吹哨人噤聲,隱瞞重要信息,淡化新型冠狀病毒帶來的威脅,使這一流行病在全國上下導致數千人死亡。
現在,面臨著中國公眾對其失誤的怒火,執政的共產黨正在試圖修復自己的形象,將自己重塑為全球抗擊病毒行動中毫不含糊的領導者。
官方新聞媒體稱讚中國對疫情的應對是世界的榜樣,指責美國和韓國等國家在遏制疫情傳播方面行動緩慢。

訂閱「簡報」和「每日精選」新聞電郵

《環球時報》近期一篇文章的標題是《一些國家對病毒的反應遲鈍》。《環球時報》是中國政府控制的一份帶有強烈民族主義色彩的小報。
網上那些有影響力的人使用#中國方法是唯一事實證明成功的方法#的話題標籤,大肆鼓吹中國使用毛式社會運動來遏制病毒
中共官員曾試圖化解這場危機,用它來證明中國威權制度及其強硬領導人習近平的厲害,甚至宣布計劃以六種語言出版一本關於此次疫情的書,該書將他描述為具有「為民情懷」的「大國領袖」。
對於習近平和中共來說,重塑形象的企圖是一次賭博。
習近平是中國自毛澤東以來,最具影響力的領導人,他把擴大中國在世界各地的經濟和軍事實力,並證明中國可以發揮負責任的超級大國的作用列為優先事項。
新冠病毒的暴發破壞了這些全球野心,而宣傳攻勢則表明,中共可能擔心疫情帶來持久的損害。而且,隨著該病毒傳播到56個國家,並在全球市場造成嚴重破壞,專家們說,宣傳運動可能會重新引發人們對中國祕密管理危機的方式的擔憂。
週四,在政府組織的參觀中,北京蒙牛乳製品廠的生產線。
週四,在政府組織的參觀中,北京蒙牛乳製品廠的生產線。 WU HONG/EPA, VIA SHUTTERSTOCK
外交關係委員會(Council on Foreign Relations)高級研究員、亞洲研究負責人易明(Elizabeth C. Economy)說:「習近平面臨的危險是,隨著病毒在全球範圍內傳播,中國的治理系統在未能及時應對方面所負有的責任,將面臨國際社會越來越多的審視和批評。」
她還說,重塑形象似乎是「習近平為推卸責任,避免國際社會要求對真實發生的事情進行坦白的孤注一擲之舉」。
中國仍處在公共衛生危機的劇痛之中,冠狀病毒感染確診病例已超過7.9萬例,至少2700人死亡。許多地區的工廠已經停產,當局在1月份對疫情中心武漢進行封鎖後,已將封鎖措施擴大到全國大部分地區。
政府現在正在努力宣傳國際專家對其處理方法的大力支持。
官方新聞機構新華社最近的一篇報導中,有來自俄羅斯、古巴和白俄羅斯等中國盟友的專家盛讚中國領導人在應對疫情方面所表現出的「開放」和「高度負責的態度」。
世衛組織專家不久前對中國的讚揚,也被製成了廣泛傳播的迷因。其中包括一位專家在近期的新聞發布會上說的一句話,他說,如果他被感染,希望在中國得到治療。
新華社週四在Twitter上發文,向網民詢問中國在抗擊這一流行病的鬥爭中給人留下印象最深刻的部分。選項包括「自我犧牲的精神」和「中國人的團結」。
為了強調中國的成功,中國官員和評論人士正在鼓勵其他國家採用北京的應對措施,包括嚴格的封鎖措施。
「中國人用血淚書寫的作業都擺在你們面前了,抄不會抄嗎?」消息應用微信上廣泛流傳的一篇帖子寫道。
黨內一些人把批評矛頭指向了美國這個常見的敵人,指責美國官員通過把注意力集中在中國應對措施的不足上來「誹謗」中國。他們認為,美國的政治體系無法有效應對疫情的暴發。
「中國是一個負責任的大國,」《環球時報》本週一篇文章寫道。「然而,由於對中國的意識型態和政治偏見,美國精英不相信中國的行動和經驗是可靠和有益的。」
中共一直努力宣揚愛國主義和犧牲精神,把這場危機重新定位為一場由習近平掌舵的抗擊病毒的英勇戰鬥。新聞網站展示醫務人員在機場的照片,圖片上醒目地用鮮紅色字體寫著「進擊」一詞。網上流傳的漫畫描繪了醫生和安全官員並肩前行,旁邊是「這場仗,一定贏!」字樣。
當局派遣數百名由國家資助的記者去報導前線醫護人員的感人事蹟。共產主義團體創造卡通吉祥物來激發愛國熱情。
這種做法往往遭到公眾反感。通過重新定位這次危機,讓它來證明中共治理模式的正確性,宣傳官員似乎在嘗試傳遞另一種信息。
香港大學下屬研究項目「中國傳媒研究計劃」(China Media Project)的聯席負責人班志遠(David Bandurski)表示,中共似乎陷入危機,不知如何應對不斷湧現的批評。
週一,中國武漢一家醫院的冠狀病毒患者正在接受治療。
週一,中國武漢一家醫院的冠狀病毒患者正在接受治療。 AGENCE FRANCE-PRESSE — GETTY IMAGES
「他們真的不知該怎麼應對這種規模的持續事件,」他說。「有很多前後矛盾的地方。許多控制公眾輿論的努力只會讓這些問題更加突出。」
習近平似乎急於將這場危機重新定義為中共的勝利,證明他加強中共對中國日常生活控制的努力是正確的。
週日,他在一個有17萬名黨員幹部參加的電話會議上說,最近感染人數的下降「再次彰顯了中國共產黨領導和中國特色社會主義制度的顯著優勢」。
事實證明,習近平是一位靈活的政治操盤手,能從其他危機中相對毫髮無損地崛起。但專家說,由於公眾仍對疫情的暴發感到憤怒,共產黨的可信度和他的領導能力可能成為他長期面臨的問題。
北京政治分析人士、中共的批評者吳強表示,宣傳活動不太可能讓公眾滿意。
「很難相信中共這一次在世界所謂防疫中所扮演的英雄或者領導者的角色,」他說。
他還說,習近平很可能難以重獲信任。
「我相信這場危機對習近平的形象造成了致命打擊,」他說。「未來的很長一段時間,公眾會對他產生持續的懷疑,這種懷疑是不可挽回的。」

Albee Zhang對本文有研究貢獻。

赫海威(Javier C. Hernández)是駐北京的中國記者。自2008年加入《紐約時報》以來,他負責報導教育、金融市場和紐約市政治新聞。歡迎在Twitter上關注他 @HernandezJavier

翻譯:紐約時報中文網

點擊查看本文英文版。



中共展開宣傳攻勢,塑造全球抗疫領導者形象

China Spins Coronavirus Crisis, Hailing Itself as a Global Leader

2月10日,官方媒體發布了中國國家主席習近平在北京視察冠狀病毒防控工作的消息。2月10日,官方媒體發布了中國國家主席習近平在北京視察冠狀病毒防控工作的消息。 XINHUA, VIA REUTERS
Sign up for NYT Chinese-language Morning Briefing.
[歡迎點擊此處訂閱新冠病毒疫情每日中文簡報,或發送郵件至cn.letters@nytimes.com加入訂閱。]
The Chinese government silenced whistle-blowers, withheld crucial information and played down the threat posed by the new coronavirus, allowing an epidemic that has killed thousands to take hold across the country.
中國政府讓吹哨人噤聲,隱瞞重要信息,淡化新型冠狀病毒帶來的威脅,使這一流行病在全國上下導致數千人死亡。
Now the ruling Communist Party, facing a storm of anger from the Chinese public over its missteps, is trying to rehabilitate its image by rebranding itself as the unequivocal leader in the global fight against the virus.
現在,面臨著中國公眾對其失誤的怒火,執政的共產黨正在試圖修復自己的形象,將自己重塑為全球抗擊病毒行動中毫不含糊的領導者。
The state-run news media has hailed China's response to the outbreak as a model for the world, accusing countries like the United States and South Korea of acting sluggishly to contain the spread.
官方新聞媒體稱讚中國對疫情的應對是世界的榜樣,指責美國和韓國等國家在遏制疫情傳播方面行動緩慢。
"Some countries slow to respond to virus," read a recent headline from Global Times, a stridently nationalistic tabloid controlled by the Chinese government.
《環球時報》近期一篇文章的標題是《一些國家對病毒的反應遲鈍》。《環球時報》是中國政府控制的一份帶有強烈民族主義色彩的小報。
Online influencers have trumpeted China's use of Mao-style social controls to achieve containment, using the hash tag, "The Chinese method is the only method that has proved successful."
網上那些有影響力的人使用#中國方法是唯一事實證明成功的方法#的話題標籤,大肆鼓吹中國使用毛式社會運動來遏制病毒
Party officials have tried to spin the crisis as a testament to the strength of China's authoritarian system and its hard-line leader, Xi Jinping, even announcing plans to publish a book in six languages about the outbreak that portrays him as a "major power leader" with "care for the people."
中共官員曾試圖化解這場危機,用它來證明中國威權制度及其強硬領導人習近平的厲害,甚至宣布計劃以六種語言出版一本關於此次疫情的書,該書將他描述為具有「為民情懷」的「大國領袖」。
The attempt to rebrand is a gamble for Mr. Xi and the party.
對於習近平和中共來說,重塑形象的企圖是一次賭博。
Mr. Xi, China's most influential leader since Mao, has made it a priority to expand the country's economic and military might around the world and to demonstrate that China can play the role of responsible superpower.
習近平是中國自毛澤東以來,最具影響力的領導人,他把擴大中國在世界各地的經濟和軍事實力,並證明中國可以發揮負責任的超級大國的作用列為優先事項。
The coronavirus outbreak has undermined those global ambitions, and the propaganda push suggests the party might be worried about lasting damage. And as the virus spreads to 56 countries and wreaks havoc on global markets, experts say the campaign could revive concerns about China's secretive approach to managing the crisis.
新冠病毒的暴發破壞了這些全球野心,而宣傳攻勢則表明,中共可能擔心疫情帶來持久的損害。而且,隨著該病毒傳播到56個國家,並在全球市場造成嚴重破壞,專家們說,宣傳運動可能會重新引發人們對中國祕密管理危機的方式的擔憂。
週四,在政府組織的參觀中,北京蒙牛乳製品廠的生產線。
週四,在政府組織的參觀中,北京蒙牛乳製品廠的生產線。 WU HONG/EPA, VIA SHUTTERSTOCK
"The danger for Xi Jinping is that as the virus spreads globally, the role that China's system of governance played in delaying a timely response will face growing scrutiny and criticism from the international community," said Elizabeth C. Economy, a senior fellow and director of Asia studies at the Council on Foreign Relations.
外交關係委員會(Council on Foreign Relations)高級研究員、亞洲研究負責人易明(Elizabeth C. Economy)說:「習近平面臨的危險是,隨著病毒在全球範圍內傳播,中國的治理系統在未能及時應對方面所負有的責任,將面臨國際社會越來越多的審視和批評。」
The rebranding appears to be "a last-ditch effort by Xi to deflect blame and avoid a demand by the international community for an honest accounting of what actually transpired," she added.
她還說,重塑形象似乎是「習近平為推卸責任,避免國際社會要求對真實發生的事情進行坦白的孤注一擲之舉」。
China is still deep in the throes of a public health crisis, with more than 79,000 confirmed cases of coronavirus infections and at least 2,700 deaths. Factories in many areas have halted production, and the authorities have imposed lockdown measures across much of the country, beginning in January in the central city of Wuhan, the center of the outbreak.
中國仍處在公共衛生危機的劇痛之中,冠狀病毒感染確診病例已超過7.9萬例,至少2700人死亡。許多地區的工廠已經停產,當局在1月份對疫情中心武漢進行封鎖後,已將封鎖措施擴大到全國大部分地區。
The government is now working to promote the idea that international experts enthusiastically endorse its approach.
政府現在正在努力宣傳國際專家對其處理方法的大力支持。
A recent story by Xinhua, a state-run news agency, featured experts from several allies of China, including Russia, Cuba and Belarus, lavishing praise on Chinese leaders for showing "openness" and a "highly responsible attitude" in dealing with the outbreak.
官方新聞機構新華社最近的一篇報導中,有來自俄羅斯、古巴和白俄羅斯等中國盟友的專家盛讚中國領導人在應對疫情方面所表現出的「開放」和「高度負責的態度」。
Memes have circulated featuring recent praise from a World Health Organization expert for China's efforts. One shows the expert and a quote from a recent news conference in which he said he would want to be treated in China if he were infected with the virus.
世衛組織專家不久前對中國的讚揚,也被製成了廣泛傳播的迷因。其中包括一位專家在近期的新聞發布會上說的一句話,他說,如果他被感染,希望在中國得到治療。
A Twitter post by Xinhua on Thursday asked which part of China's fight against the epidemic was most impressive. The choices included "spirit of self-sacrifice" and "solidarity among Chinese."
新華社週四在Twitter上發文,向網民詢問中國在抗擊這一流行病的鬥爭中給人留下印象最深刻的部分。選項包括「自我犧牲的精神」和「中國人的團結」。
Eager to highlight the country's successes, Chinese officials and commentators are encouraging other countries to deploy Beijing's playbook in fighting the outbreak, including its strict lockdown measures.
為了強調中國的成功,中國官員和評論人士正在鼓勵其他國家採用北京的應對措施,包括嚴格的封鎖措施。
"The homework that Chinese people wrote with their blood and sweat is right in front of your very eyes, and you aren't capable of copying it?" said one post widely circulated on WeChat, a messaging app.
「中國人用血淚書寫的作業都擺在你們面前了,抄不會抄嗎?」消息應用微信上廣泛流傳的一篇帖子寫道。
Some in the party are directing their criticism at the United States, a popular foe, accusing American officials of "slandering" China by focusing on the shortcomings in its response. They have argued that the American political system is not capable of dealing effectively with an outbreak.
黨內一些人把批評矛頭指向了美國這個常見的敵人,指責美國官員通過把注意力集中在中國應對措施的不足上來「誹謗」中國。他們認為,美國的政治體系無法有效應對疫情的暴發。
"China has acted as a responsible big country," said an article this week in Global Times. "Nonetheless, due to ideological and political prejudice against China, American elites don't believe China's moves and experience are reliable and helpful."
「中國是一個負責任的大國,」《環球時報》本週一篇文章寫道。「然而,由於對中國的意識型態和政治偏見,美國精英不相信中國的行動和經驗是可靠和有益的。」
The party has sought to play up themes of patriotism and sacrifice and to reframe the crisis as a heroic battle against the virus with Mr. Xi at the helm. News sites show photos of medical workers stationed at airports, with the word "attack" splashed across the images in bright red letters. Cartoons circulating online depict doctors and security officials marching in step alongside the words, "We will win this battle!"
中共一直努力宣揚愛國主義和犧牲精神,把這場危機重新定位為一場由習近平掌舵的抗擊病毒的英勇戰鬥。新聞網站展示醫務人員在機場的照片,圖片上醒目地用鮮紅色字體寫著「進擊」一詞。網上流傳的漫畫描繪了醫生和安全官員並肩前行,旁邊是「這場仗,一定贏!」字樣。
The authorities have dispatched hundreds of state-sponsored journalists to produce sentimental stories about front-line doctors and nurses. Communist groups have created cartoon mascots meant to stir patriotic feelings.
當局派遣數百名由國家資助的記者去報導前線醫護人員的感人事蹟。共產主義團體創造卡通吉祥物來激發愛國熱情。
That approach has often provoked blowback from the public. By trying to reframe the crisis as a vindication of the party's governance model, propaganda officials appear to be trying out yet another message.
這種做法往往遭到公眾反感。通過重新定位這次危機,讓它來證明中共治理模式的正確性,宣傳官員似乎在嘗試傳遞另一種信息。
David Bandurski, co-director of the China Media Project, a research program affiliated with the University of Hong Kong, said the party appeared to be in crisis and unsure how to grapple with a relentless outpouring of criticism.
香港大學下屬研究項目「中國傳媒研究計劃」(China Media Project)的聯席負責人班志遠(David Bandurski)表示,中共似乎陷入危機,不知如何應對不斷湧現的批評。
週一,中國武漢一家醫院的冠狀病毒患者正在接受治療。
週一,中國武漢一家醫院的冠狀病毒患者正在接受治療。 AGENCE FRANCE-PRESSE — GETTY IMAGES
"They really don't know how to respond to an ongoing event of this magnitude," he said. "There is a lot of inconsistency. And many efforts to gain control of public opinion only throw these problems into sharp relief."
「他們真的不知該怎麼應對這種規模的持續事件,」他說。「有很多前後矛盾的地方。許多控制公眾輿論的努力只會讓這些問題更加突出。」
Mr. Xi appears eager to reframe the crisis as a triumph for the party and a vindication of his efforts to strengthen its control over everyday life in China.
習近平似乎急於將這場危機重新定義為中共的勝利,證明他加強中共對中國日常生活控制的努力是正確的。
He told a teleconference meeting of 170,000 party cadres on Sunday that a recent decline in infections "once again demonstrated the notable advantages of the leadership of the Communist Party of China and the system of socialism with Chinese characteristics."
週日,他在一個有17萬名黨員幹部參加的電話會議上說,最近感染人數的下降「再次彰顯了中國共產黨領導和中國特色社會主義制度的顯著優勢」。
Mr. Xi has proved to be an agile political operator, and he has emerged from other crises relatively unscathed. But with the public still fuming over the outbreak, he is likely to face lingering questions about the party's credibility and his leadership, experts say.
事實證明,習近平是一位靈活的政治操盤手,能從其他危機中相對毫髮無損地崛起。但專家說,由於公眾仍對疫情的暴發感到憤怒,共產黨的可信度和他的領導能力可能成為他長期面臨的問題。
Wu Qiang, a political analyst in Beijing and a critic of the party, said a propaganda campaign was unlikely to satisfy the public.
北京政治分析人士、中共的批評者吳強表示,宣傳活動不太可能讓公眾滿意。
"It is difficult to believe that the Chinese Communist Party has played the role of a hero or leader in the so-called coronavirus prevention in the world," he said.
「很難相信中共這一次在世界所謂防疫中所扮演的英雄或者領導者的角色,」他說。
He added that Mr. Xi would most likely struggle to regain trust.
他還說,習近平很可能難以重獲信任。
"This crisis has caused a fatal blow to Xi Jinping's personal image," he said. "For a long time to come, the public will continue to doubt him, and this doubt is irreparable."
「我相信這場危機對習近平的形象造成了致命打擊,」他說。「未來的很長一段時間,公眾會對他產生持續的懷疑,這種懷疑是不可挽回的。」

Albee Zhang對本文有研究貢獻。

赫海威(Javier C. Hernández)是駐北京的中國記者。自2008年加入《紐約時報》以來,他負責報導教育、金融市場和紐約市政治新聞。歡迎在Twitter上關注他 @HernandezJavier

翻譯:紐約時報中文網

點擊查看本文英文版。














No comments: