Powered By Blogger

2022-09-13

Fwd: WSJ —— 北京環球度假區裁員,受渣共刁豬頭刁大撒幣堅持動態清零影響 Universal Studios Beijing Cuts Staff as China Sticks With Zero-Covid Policy



~~~~ Original Message ~~~~

From: 發自 D @ 北京天安門六四廣場
Sent: Tue, Sep 13, 2022 2:27 pm
Subject: WSJ —— 北京環球度假區裁員,受渣共刁豬頭刁大撒幣堅持動態清零影響 Universal Studios Beijing Cuts Staff as China Sticks With Zero-Covid Policy


北京環球度假區裁員,受渣共刁豬頭刁大撒幣堅持動態清零影響

渣共嚴格的抗疫政策給環球影城項目蒙上了陰雲。在關閉了近兩個月、對游客人數進行限制和縮減開放時間後,北京環球度假區出現虧損和裁員。

在首都爆发新冠疫情导致北京环球度假区关闭,并解雇了一些员工后,游客在夏天重回北京环球影城。

图片来源:WU HAO/SHUTTERSTOCK
2022年9月13日
保存文章
列印
文字大小
BEIJING—When Universal Studios Beijing opened last September after two decades in the making, NBCUniversal and its Chinese joint-venture partner hoped that the magic of Harry Potter would be a source of profits and jobs.
去年9月,北京环球影城项目经过20年的酝酿终于开业,NBCUniversal及其中国合资伙伴希望哈利波特(Harry Potter)的魔力能够带来利润和就业。

China's strict anti-Covid policies have instead cast a gloomy spell. An almost two-month-long shutdown, caps on visitors and reduced opening hours have rubbed some of the magic off Universal Beijing Resort, leading to losses and layoffs.
但中国严格的抗疫政策给该项目蒙上了阴云。在关闭了近两个月、对游客人数进行限制和缩减开放时间后,北京环球度假区(Universal Beijing Resort)已经失去了一些魔力,出现亏损和裁员。

The resort, which includes the theme park and two hotels, laid off some staff when it had to close for eight weeks in May and June during a Covid outbreak in the city, people familiar with the matter said. Its workforce was around 9,000 at the end of August, based on a social-media group the resort uses to communicate with its employees, down by as much as 25% or so from the opening, according to some of the people.
北京环球度假区包括主题公园和两家酒店。知情人士说,在5月和6月北京市暴发新冠疫情期间该度假区不得不关闭了八周,并解雇了一些员工。一些知情人士称,据该度假区用来与员工沟通的一个社交媒体群的数据,截至8月底,其员工人数约为9,000人,比开业时减少了多达25%左右。

That number is also short of the 14,000 new jobs an official at the local district's cultural-tourism zone said the resort would create when he spoke ahead of its opening last year.
这一人数也低于通州区文化旅游区的一位官员在去年度假区开业前所说的数字,他当时表示,该项目将创造14,000个新就业岗位。

上海迪士尼乐园于3月关闭,并于6月30日、该城市解封一个月后重新限流开放。

图片来源:HU CHENGWEI/GETTY IMAGES
A spokesman for Universal Parks & Resorts, a unit of NBCUniversal, said that the company has adjusted its executive and professional staffing levels and compensation amid the pandemic. "Like many other businesses, we had to make difficult decisions as we've managed through the pandemic," he said, adding, "We are encouraged by what we've seen since we reopened."
NBCUniversal旗下子公司Universal Parks & Resorts的发言人称,该公司在疫情期间调整了行政和专业人员的配备水平和薪酬。他说:"和许多其他企业一样,我们在应对疫情的过程中不得不作出艰难的决定。"他表示:"重新开业以来的情况让我们受到鼓舞。"

NBCUniversal's joint-venture partner didn't respond to requests for comment. The project is 70% owned by Chinese state-owned companies, with NBCUniversal holding 30%.
NBCUniversal的合资伙伴没有回应置评请求。该项目70%的股权由中国国有企业持有,NBCUniversal持有30%股权。

The park posted a second-quarter loss in Ebitda, or earnings before interest, tax, depreciation and amortization, NBCUniversal's parent company, Comcast Corp., said in an earnings call in July.
NBCUniversal的母公司康卡斯特(Comcast Corp., CMCSA)在7月份的业绩电话会议上表示,该公园第二季度利息﹑税项﹑折旧﹑摊销前收益(EBITDA)亏损。

The venture's challenges reflect the impact of China's zero-tolerance Covid-19 control policy—now in its third year—on the economy and some of the biggest companies there, including one of the highest-profile American entertainment investments in China.
该项目面临的挑战反映了"动态清零"新冠政策对中国经济和当地一些大型企业的影响,包括该项目;环球影城是最引人注目的美国在华娱乐产业投资项目之一。中国对新冠疫情的严格防控已经进入第三年了。

For theme parks, China marks a contrast with elsewhere in the world, where many have bounced back after Covid-19 shutdowns. Comcast said its theme-park business's 65% year-over-year revenue growth in the second quarter was fueled by rising attendance and guest spending in the U.S. and Japan.
在主题公园方面,中国的情况与世界其他地方形成对比。在世界其他地方,此前因疫情关闭的许多主题公园业务目前都已恢复活力。康卡斯特称,第二季度其主题公园业务收入同比增长65%,得益于美国和日本的游客人数和游客支出双双增长。

The growth "is without much contribution from Beijing," Brian Roberts, Comcast chairman and CEO, said during an earnings call on July 28.
康卡斯特董事长兼首席执行官Brian Roberts在7月28日的业绩电话会议上表示,上述增长中没有太多来自中国的贡献。

Shanghai Disneyland has also suffered from China's stringent Covid-19 policies. It shut down on March 21, shortly before Shanghai went into a two-month lockdown, and reopened with limited daily capacity on June 30, roughly a month after the city's lockdown was lifted.
中国实施严格抗疫政策之际,上海迪士尼乐园(Disneyland)也深受影响。3月21日,在上海进入长达两个月的封控前不久,该乐园就已关闭,在6月30日、即上海解除封锁大约一个月后,该乐园才恢复运营,但每天限量发售门票以控制客流量。

Universal's Beijing resort opened last September to a generally warm public reception, even as U.S.-China relations cooled. It was expected to welcome 10 million to 12 million visitors a year, according to a forecast cited in local media by Beijing Tourism Group, the parent company of NBCUniversal's local joint-venture partner.
北京环球度假区去年9月开门营业,受到公众普遍热烈欢迎,尽管当时正值中美关系降温。根据当地媒体援引北京首都旅游集团(Beijing Tourism Group)的一份预测,该度假区每年预计接待游客数量在1,000万至1,200万人次。

More than 2.1 million people visited the park by the end of the year, local media quoted Guo Wenjie, deputy director of the Beijing Municipal Bureau of Commerce, as saying in February.
当地媒体援引北京市商务局副局长郭文杰2月份的话报道称,该主题公园截至2021年底累计接待游客突破210万人次。

成都延长疫情居家令,道路空旷无人
You may also like
Up Next
成都延长疫情居家令,道路空旷无人
成都延长疫情居家令,道路空旷无人Play video: 成都延长疫情居家令,道路空旷无人

自上周四起,成都要求该市2,100万居民原则居家,以阻止新冠疫情蔓延,现在这座中国大都市的道路上空旷无人。由于居家令没有明确的结束时间,成都市民纷纷在居家令生效前涌入超市囤积食品。成都市官员周日表示,居家期限将延长,大规模核酸检测将继续进行。封面图片来源:CNS via Associated Press

The rise of the highly contagious Omicron variant of the coronavirus this year, however, prompted China to lock down major economic hubs. The number of domestic tourists in China in the first half of the year was down 22% from a year earlier, while tourism revenue was down 28%, data from the Ministry of Culture and Tourism showed.
然而,今年以来高传染性新冠变种奥密克戎肆虐,迫使中国的一些主要经济中心实施了封控。中国文化和旅游部的数据显示,今年上半年,国内旅游总人次同比下降22%。国内旅游收入下降28%。

As the capital was hit by its own Covid-19 outbreak, Universal Beijing Resort was forced to shut on May 1. A total of 1,216 infections were reported that month in Beijing—not very many by global standards, but enough for Chinese officials to clamp down.
随着北京受到本地新冠疫情的冲击,北京环球度假区被迫于5月1日关闭。5月份,北京共报告1,216例本土确诊病例,虽然以全球标准来看并不多,但在中国,这足以促使官员采取行动进行遏制。

After the May 1 closure, the resort laid off employees, people familiar with the matter said. Other employees have voluntarily left the company after the resort slashed salary payments during the shutdown, these people said.
知情人士称,5月1日关闭之后,北京环球度假区裁掉了部分员工。这些知情人士说,其他一些员工自愿离职,之前该度假区在关闭期间大幅降薪。

The theme park was allowed to reopen—with restrictions—on June 25, ahead of the summer peak season, when one-day tickets cost around $92 on most days compared with around $60 in low season. The park closes at 7 p.m. four days a week, instead of the usual 9 p.m., canceling its evening light show on those days.
赶在暑期旺季之前,北京环球影城主题公园获准于6月25日起逐步恢复限流开放。该主题公园目前每周有四天在晚上7点闭园,而不是通常的晚上9点,并在这些日子取消晚上的灯光秀。 旺季的大多数时间,日门票价格为92美元左右,淡季的日门票价格则为60美元左右。

In late August, near the end of the summer break for many students, the park saw a steady flow of masked visitors. Many were dressed in Harry Potter garb, with wands in hand, while others sported Minions T-shirts and caps.
8月下旬,许多学生的暑假即将结束之际,该主题公园里戴着口罩的游客络绎不绝。许多人穿着哈利·波特造型服,手拿魔杖,其他一些人则穿戴着小黄人(Minions) T恤衫和帽子。

Popular rides like Decepticoaster, a Transformers-themed roller coaster, and Harry Potter and the Forbidden Journey had lines of an hour or more, a sign of demand for the attractions although the park overall wasn't packed. Visitors sipped Harry Potter's Butterbeer and posed for photos in front of quintessential American cars sporting tail fins.
受欢迎的游乐项目的排队时间达到或超过一个小时, 例如变形金刚主题的霸天虎过山车(Decepticoaster)、哈利·波特与禁忌之旅(Forbidden Journey),这显示出对这些项目的游玩需求强劲,不过该乐园整体上并不拥挤。游客们喝着哈利·波特的黄油啤酒(Butterbeer),在带尾鳍美国经典汽车前合影。

But in the Citywalk shopping zone outside the park's entrance and exit, some restaurants and booths, as well as the guest-services kiosk, were closed, reflecting the lack of business. The Universal Parks & Resorts spokesman said that the company has temporarily closed some venues in response to the pandemic.
但在公园出入口外的城市大道(Citywalk)购物区,一些餐馆和摊位以及游客服务亭处于关闭状态,反映出生意不景气。The Universal Parks & Resorts的上述发言人说,为了应对疫情,公司已暂时关闭一些场所。

By early September, after the summer holidays, most rides' wait times were down to just five or 10 minutes, with the longest at half an hour, the park's app showed.
该主题公园的应用程序显示,到暑假过后的9月初,大多数游乐设施的等待时间下降到只有5或10分钟,最长半小时。

For NBCUniversal and other U.S. entertainment companies, prospects have dimmed for the Chinese market, which once was seen as a vital global-growth driver. Hollywood studios have been struggling to get many of their blockbusters approved by the Chinese government, The Wall Street Journal has reported.
对NBCUniversal和其他美国娱乐公司来说,中国市场的前景已经变得暗淡,而这个市场曾经被视为全球增长的重要动力。据《华尔街日报》(The Wall Street Journal)此前报道,好莱坞电影公司的很多大片在申请中国政府的批准方面都遇到困难

"While Covid remains a risk we must manage, particularly in Asia, we remain bullish on the parks business, both in the near and long term," Michael Cavanagh, Comcast's chief financial officer, said on the July earnings call.
康卡斯特首席财务官Michael Cavanagh在7月份的财报电话会议上说:"虽然新冠病毒仍然是我们必须管理的一个风险,特别是在亚洲,但我们仍然看好主题公园业务,无论是在近期还是长期。"
注:中文译文更新较英文原文有所延迟,因而中英对照版本有可能出现部分不一致的情况。

(更新完成)
Your browser does not support HTML5 video.

No comments: